close
舞鉸剪 = 無夠錢

作夜途徑高雄市的新堀江商場, 看到林林種種的小商品, 看看但未有購買意慾, 唯有對店家表示錢不夠, 先看不買之意.

乍聽之下, 廣東話的 [舞鉸剪] 幾乎96%等同台語的 [無夠錢]. 原來金門附近的 [舞鉸剪], 也會說成 [舞RUI], 很像星加波朋友說的 [無女], 大概是很多明清時代東南亞移民, 都有福建金門的族係, 一直流傳至今.

同樣的情形, 97前, 一堆香港的華人, 尊稱大陸的移民為 [大陸燦], 多少都帶點歧視意味, 可是漸漸的, 回歸到祖國的懷抱以後, 一堆香港的華人, 被祖國的同胞尊稱為 [港燦]. 更可愛的事, 20年前劉X傑每日的電視英語一講, 現在居然變成某女的每日 [煲冬瓜]. 特別是非 [大陸燦] 行列的人潮, 一窩蜂的跑去學習普通話, 政府內部的訓練推廣可見一斑. 原來的 [大陸燦] 行列, 可能已經是 [煲冬瓜] 高手, 並不多見特地跑去學習 [煲冬瓜], 原因可能是不屑一故, 也有可能是 [舞鉸剪]. 相信 [大陸燦], [港燦] 或 [大陸港燦] 等等代名詞或地方用語, 也會一直流傳下去. 不過, 實際上, 通常會說 [吾夠錢]. [無], 比較聽得多是在廣西的梧州, 當還沒有吃飯時被問到吃飯了沒, 通常的回答是 [無有食飯]. 還有來自惠州朋友, 也會跟俺說 [無XX]


arrow
arrow
    全站熱搜

    xiaolabaDIY 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()